Tierra de caracoles

Ficciones al azar, Ficciones de otros y Ficciones yungueñas, expresan su agradecimiento en las sigiuientes líneas

 

Ficciones al azar

AGRADECIMIENTOS
(no están todos los que son)

Instituciones

    • BOLNET

      • Sin ningún interés económico y con el afán de promocionar la cultura boliviana, cedió gentilmente espacio en su disco duro para el libro tenga un sitio en el ciber espacio; además presta toda la colaboración de equipamiento y personal en la medida de lo posible. El servidor está en Bolivia - Sudamérica.

    • PUEBLO INDIO

      • Una agrupación dedicada a defender y luchar por los derechos de los pueblos indígenas. Esta agrupación también sin intereses económicos permite que estos cuentos residan en su disco duro. El servidor está en Europa.

    • BOLIVIAN

      • Empresa dedicada a la venta de diversos servicios; gracias a su ayuda, gran parte de estos relatos consiguen el equipo necesario para llevarlos a las páginas Web. También, gentilmente permite que estos cuentos residan en su servidor ubicado en Bolivia

Personas

    • Roberto Loza
      • Es un conocedor del WEB y el ciber espacio, muchas de las facilidades al usuario y, del formato estético de estas páginas han nacido en conversaciones con él. Siempre que encuentro una "piedra" en el ciber espacio, voy a conversar con él.

    • Marcelo Villacres
      • La traducción de los cuentos CASIMIRA, ALALAY y ¿YO?... NI MAMANI al inglés y, sus contribuciones literarias al mismo.

    • Ivan Lusic

      • Gran parte de la traducción de ¿YO?... NI MAMANI al inglés.

    • Mary Lou Bennet
      • Parte de la traducción del cuento DECISIONES al inglés.

    • Carlos Barrón
      • La traducción de la otra parte de la traducción del cuento DECISIONES al inglés. Además varios textos relacionados a la presentación visual de los cuentos   (en especial los poemas de DECISIONES).

    • Frank Gerace
      • La traducción de varios textos relacionados a la presentación visual de los cuentos.

 

Otras ficciones

AGRADECIMIENTOS
(en actualización)

Instituciones

Personas

 

Ficciones Yungueñas

AGRADECIMIENTOS
(no están todos los que son)

Instituciones

  • BOLIVIAWEB

    • Empresa dedicada a difundir y prestar servicios, con un estilo boliviano. Esta empresa también sin ningún interese económico, permite que estos cuentos residan en su disco duro, promocionando de este modo, nuestra cultura. El servidor se encuentra en USA.

    • BOLNET

      • Sin ningún interés económico y con el afán de promocionar la cultura boliviana, cedió gentilmente espacio en su disco duro para el libro tenga un sitio en el ciber espacio; además presta toda la colaboración de equipamiento y personal en la medida de lo posible. El servidor está en Bolivia - Sudamérica.

    • GEOCITIES
      • Permite que parte de este ciberlib tenga un sitio más en el ciber espacio

Personas

    • Jaime Molina
      • Durante los cuatro primeros cuentos de Ficciones yungueñas, gracias a su espíritu emprendedor, su pasado y origen yungueño, su capacidad literaria y otros atributos, ha contribuido enormemente al nacimiento de este ciberlib. Ambos hemos hecho el bosquejo de lo que debiera ser este primer ciberlib boliviano gracias a que él se me acercó a contarme que tenía una idéa, que era más o menos así o asá y, comenzamos a trabajar. Su apoyo en los primeros cuatro cuentos ha sido invalorable.

    • Roberto Loza
      • Es un conocedor del WEB y el ciber espacio, muchas de las facilidades al usuario y, del formato estético de estas páginas han nacido en conversaciones con él. Siempre que encuentro una "piedra" en el ciber espacio, voy a conversar con él

    • John Molina
      • Gracias a él, los 3 primeros cuentos y gran parte de los textos de introducción han sido traducidos al inglés, permitiendo de este modo difundir la cultura boliviana en este idioma tan conocido

    • Tom Molina
      • La primera versión WEB del primer cuento, la primera página incorporando Java en este ciberlib, la incorporación de MIDI, la administración del sitio en Geocities y otras contribuciones valiosas en la presentación visual de los cuentos. Especialmente en los cuatro primeros cuentos.

    • Marcelo Villacres
      • La traducción del cuento REYES (PERO NI TAN) al inglés y, sus contribuciones literarias al mismo.